THE GLOW OF PRESENCE

Vincent hat seine alten Schuhe gemalt, Pablo hat die Zentralperspektive versenkt, Frida malte gegen ihre Schmerzen an. Eigentlich ist egal, was man malt. Das Wertvolle ist die Glut der eigenen Anwesenheit, die in das Geschehen fließt …

Im täglichen Leben gilt dasselbe: Es ist egal, was wir tun, sobald die Glut unserer Anwesenheit ins Spiel kommt, erfüllt sich etwas, das vorher nicht ganz war. Es ist die einzige Sache, die von uns verlangt wird, aus den Traumverstecken in das Licht des Seins zu blinzeln …

Und selbst den Meistern und Erwachten bleibt nichts anderes, als der menschlichen Reise – von den Tiefen bis in die Gipfel – und all den kleinen Dingen, die Glut der eigenen Anwesenheit zu schenken …

Vincent painted his old shoes, Pablo plunged the central perspective, Frida painted against her pain. Actually, it doesn’t matter what you paint. The most valuable is the glow of one’s presence that flows into what you are doing …

In daily life, the same is true: it doesn’t matter what we do, as soon as the glow of our presence come into play, something that wasn’t whole before is fulfilled. It is the only thing required of us to blink out of the dream hiding places into the light of being …

And even for the masters and the awakened there is nothing left but to give to the human journey – from the depths to the summits – and to every little thing along the way, the glow of our own presence …

WENN DER HUT BRENNT / WHEN THE HAT IS ON FIRE

Wenn das Leben gerade hart ist zu dir.
Wenn der Hut brennt. Wenn dich närrische Gedanken durch einen Irrgarten drängen, sei du selbst ganz sanft mit dir, so sanft wie nur irgend möglich …

Wenn dein süsser Kopf zum Helm wird und deine Zellen Fäuste machen. Wenn du dich nurmehr verstecken oder angreifen möchtest. Wenn etwas in dir verzweifelt nach einem Ausweg sucht, geh nicht weg, bleib ganz bei dir, sei einfach nur da …

Wenn alles zu viel wird. Wenn sich Sinnlosigkeit breitmacht und keine Hoffnung in Sicht ist. Wenn dich Hilflosigkeit zu verschlucken droht, setz dich in das Zentrum des Sturms, auf den Flügel deines Atems und halt Stille, halt stille Wacht …

When life is just hard to you.
When the hat is on fire. When foolish thoughts push you through a maze, be gentle with yourself, as gentle as can be …

When your sweet head becomes a helmet and your cells make fists. When all you want to do is hide or attack. When something inside you is desperately looking for a way out, don’t go away, stay with yourself, just be there …

When everything becomes too much. When senselessness spreads and there is no hope in sight. When helplessness threatens to swallow you up, sit in the center of the storm, on the wing of your breath and keep silence, keep silent vigil …

APOLLO AND DIONYSOS MAKING FRIENDS

Ich hätte es wissen müssen: Klar läuft das aus dem Ruder. Wie denn auch nicht? Schon allein das Thema: ‚Herbert, der amoklaufende Einzelgänger-Elefant‘. Wer hängt sich denn so was ins Wohnzimmer? Wer will denn erinnert werden an den Abgrund, den Kontrollverlust, den Wahnsinn?

Und wie soll man an das Thema anders herangehen, als wirklich in den Energien zu sein? Apollo, der ruhige, der harmonische, der wohltemperierte Alles-wird-gut-Gott und Dionysos, der rauschige, extatische Nicht-mal-ein-richtiger-Gott-Zerstörer und Erschaffer …

Können sie Freunde sein? Nun, auf der Leinwand geht es zur Sache, da wird das ausgetragen, da darf alles sein: Im dionysischen Malen darf man nicht wissen, keine Ahnung, was der Pinsel da würfelt und Apollo kommt auch zu seinem Recht, sanft und still inmitten des wilden Werdens …

Schönheit ist ein heftiges Geschäft. In dem Willen, Schönheit zu schaffen, kann man nicht so tun als ob, kann nicht auf Bekannten bauen, sondern möchte ihr frisch im Moment begegnen wie einem lebendigen Wesen …

I should have known: Of course it’s getting out of hand. How could it not? The theme alone: ‚Herbert, the rogue elephant run amok‘. Who would hang a painting like that in their living room? Who wants to be reminded of the abyss, the loss of control, the madness?

And how else to approach the subject than to really be in the energies? Apollo, the calm, the harmonious, the well-tempered all-is-good god and Dionysus, the raucous, extatic not-even-a-right-god destroyer and creator …

Can they be friends? Well, on the canvas it gets down to business, there this is carried out, there everything may be: In Dionysian painting, you can’t know, no idea what the brush is throwing dice, and Apollo also comes into his own, gently and quietly in the midst of the wild becoming …

Beauty is a tough business. In the will to create beauty, you can not pretend, can not build on acquaintances, but would like to meet it fresh in the moment like a living being …

IM REICH DER STILLE / IN THE REALM OF SILENCE

Inmitten der – eigentlich gar nicht selbstverständlichen – Tatsache der Existenz hat der konzeptuelle Verstand eine eigenartige Welt kreiert. In dieser geht es hauptsächlich darum, immer etwas Nützliches zu tun oder aus einem ungeheuren Angebot von Ablenkungen zu wählen. Nur eine Sache ist nicht erlaubt: still zu sein …

Wenn das Gewicht des konditionierten Verstandes zur Last wird, wenn man ’sein*ihr‘ Leben auf die Reihe bekommen muss, die fast unmöglich zu erfüllen Aufgabe hat, all seine*ihre Probleme zu lösen und ein ‚besserer‘ Mensch zu werden, wird es Zeit loszulassen …

Man würde nie auf die Idee kommen, beispielsweise einem Fasan solche Bürden aufzuerlegen. Es wäre geradezu lächerlich zu meinen, er solle ‚es schaffen‘. Es würde völlig klar, dass dieser einfach und wunderbar vom Leben bespielt wird, so toll, dass er sich – voll von Frühlingshormonen – nicht einmal von heranbrausenden Autos fürchtet und dass diese Leichtigkeit auch uns zukommt …

Im Reich der Stille geschieht ganz viel, ohne dass man etwas tun muss. Etwas im Außen stimuliert die Boten der Sinne, welche die Informationen an den*die König*in des Augenblicks weiterleiten. Die Tatsache der Existenz tritt aus dem Verborgenen, wobei ganz natürlich eine Verbeugung geschieht und Dankbarkeit von selbst entsteht …

In the midst of the fact of existence – which is actually not self-evident at all – the conceptual mind has created a peculiar world. In this one, it is mainly about always doing something useful or choosing from a tremendous offer of distractions. Only one thing is not allowed: to be still …

When the weight of the conditioned mind becomes a burden, when one has to get ones life in line, has the almost impossible task of solving all ones problems and becoming a ‚better‘ person, it’s time to let go …

One would never think of imposing such burdens on a pheasant, for example. It would be downright ridiculous to think that he should ‚make it‘. It would be absolutely clear that this one is simply and wonderfully played by life, so great that it – full of spring hormones – is not even afraid of approaching cars and that this ease also comes to us …

In the realm of silence, a lot happens without having to do anything. Something outside stimulates the messengers of the senses, which transmit the information to the king of the moment. The fact of existence emerges from the hidden, where naturally a bow happens and gratitude arises by itself …

WIE KÜNSTLER*INNEN MANIFESTIEREN / HOW ARTISTS MANIFEST

Künstler*innen steht der Zugang zum endlosen Pool des noch nicht Geschaffenen offen.

All die noch nicht geborgene Schönheit steht wartend vor ihren Türen.

Sie lernen, sich in das Unbekannte vorzutasten. Sie lernen dem Glanz standzuhalten und das Licht zu tragen, manchmal bis es weh-tut.

Und sorry, sie machen es nicht für euch Kuratoren*innen oder Expert*innen, sie machen es nicht einmal für Ruhm und Geld.

Ok, manchmal machen sie es für ihre*n Geliebte*n.

Und ja, sie schaffen nicht aus Mangel, nicht um etwas zu bekommen, sondern schöpfen aus der Fülle und backen mit Ambrosia.

Und vergebt ihnen, denn sie müssen Zigeuner*innen bleiben, Vagabund*innen und Dieb*innen der Herzen.

Und sie scheuen auch nicht das Licht der großen Meister, denn wie meine Mama schon immer gesagt hat: Die kochen auch nur mit Wasser.

Artists have access to the endless pool of the not yet created.

All the beauty not yet recovered stands waiting at their doors.

They learn to grope their way into the unknown. They learn to withstand the shine and carry the light, sometimes until it hurts.

And sorry, they don’t do it for you curators or experts, they don’t even do it for fame and money.

Ok, sometimes they do it for their lover.

And yes, they don’t create from lack, not in order to get something, but they create from abundance and bake with ambrosia.

And forgive them, because they must remain gypsies, vagabonds and thieves of hearts.

And they do not shy away from the light of the great masters, because as my mom has always said: The also only cook with water.

STRÖME VON SEIN / STREAMS OF BEING

Es ist wichtig zu wissen, dass NICHTS, was einem das konditionierte Denken einredet, wahr ist. Weder, dass man auf irgendetwas warten muss, dass noch etwas fehlen würde, dass man etwas nicht verdient hat, dass man noch nicht soweit ist, noch dass irgendetwas anderes besser wäre als dieser Moment …

Es ist wichtig, HIER zu sein und sich hier nicht von der eigenen Konditionierung in die Irre führen zu lassen. Tiefer in die Süße seiner*ihrer selbst zu tauchen ist keine Frage des Glaubens, sondern des Erforschens. Obwohl die Ströme des Seins so subtil sind, dass sie vom Ego übersehen werden, zeigen sie sich gern dem*der geneigten Betrachter*in …

Es ist deutlich spürbar, wenn sich das eigene System verhärtet und dicht ist und auch wenn es sich offen und durchlässig anfühlt. Bleibt man in der Offenheit, ändert sich das Sehen, die Wahrnehmung wird direkt, man begegnet sich selbst auf eine tiefe, intime, zeitlose Art, als würde ein Reh aus dem Dickicht treten …

It is important to know that NOTHING that the conditioned thinking tells you is true. Neither that you have to wait for something, that something is still missing, that you don’t deserve something, that you are not ready yet, nor that anything else would be better than this moment …

It is important to be HERE and not to be fooled here by your own conditioning. Diving deeper into the sweetness of oneself is not a matter of believing, but of exploring. Although the streams of being are so subtle that they are overlooked by the ego, they like to show themselves to the inclined observer …

It is clearly noticeable when one’s own system is hardened and dense and also when it feels open and permeable. If you stay in the openness, the seeing changes, the perception becomes direct, you meet yourself in a deep, intimate, timeless way, as if a deer would step out of the thicket …

LEBENDIGKEIT / LIVENESS

Bewusstsein ist deshalb so schwer greifbar,  weil es kein Objekt ist, sondern das, was man selbst ist. Es ist, als würde das Auge versuchen, sich selbst zu sehen oder die Waage sich selbst zu wiegen. Wenn sich die Aufmerksamkeit allerdings nicht mehr im Dinglichen fokussiert, sondern entspannt und frei fließt, bespielen nicht mehr die Gedanken die Bühne, sondern Bewusstsein selbst …

Ein kurzes Eintauchen genügt, um mit lebendigen Mächten in Kontakt zu kommen, mit tiefer, tragfähiger Freude, mit Intimität, mit dem Ende des Problematischen, mit Ankommen und Dankbarkeit. Mit jedem Eintauchen und sich anvertrauen wächst die Tiefe der Erfahrung und die Fähigkeit, sich darin zu orientieren …

Immer neu, immer frisch, immer frei. Die Welt tritt aus dem Gedankennebel und zeigt sich im Wind, der in den Bäumen wie auf einem Instrument spielt und diese – selbst wenn sie dabei brechen – nichts Schöneres kennen …

Consciousness is so elusive because it is not an object, but what you are. It’s like the eye trying to see itself or the scale trying to weigh itself. However, when attention is no longer focused in the thing-like, but relaxed and free-flowing, it is no longer thoughts that play the stage, but consciousness itself …

A short immersion is enough to get in touch with living powers, with deep, sustainable joy, with intimacy, with the end of the problematic, with arrival and gratitude. With each immersion and entrustment, the depth of experience and the ability to orient oneself in it grows …

Always new, always fresh, always free. The world emerges from the fog of thought and shows itself in the wind, which plays in the trees as on an instrument and these – even if they break in the process – know nothing more beautiful …

DAS UNVERBORGENE / THE UNCONCEALED

Erwachsen zu sein, bedeutet wohl vor allem dem kindlichen Glauben zu verlassen, jemand oder etwas müsste die eigenen Pläne und Wünsche erfüllen. Wenn das so getan würde, könnten wir niemals kennenlernen, wer wir eigentlich sind …

Der spannendste Moment ist ja der, in dem wir erfahren, dass wir niemand um Erlaubnis fragen müssen, Anstürmen aller Arten Einhalt gebieten können, alten Glaubenssätzen nicht gehorchen müssen und erkennen, dass nichts fehlt, dass in Wahrheit bereits alles da ist …

Der erwachsene Mensch überwindet die Ohnmacht und birgt das Unverborgene. Er erkennt sich selbst als die Quelle, die er sucht und versucht sein machtvoll – schöpferisches Potenzial. Im Königreich der Stille kann das tiefste Selbst verfügen, ist die Bahn frei für wesentliche Bewegungen, ist genügend Raum, um aufrecht zu sein …

To be an adult probably means above all to leave the childish belief that someone or something must fulfill one’s plans and wishes. If this were done, we could never know who we really are …

The most exciting moment is when we learn that we don’t have to ask anyone for permission, that we can put a stop to rushes of all kinds, that we don’t have to obey old beliefs, and that we realize that nothing is missing, that in truth everything is already there …

The adult overcomes powerlessness and salvages the unconcealed. He*she recognizes him*herself as the source he*she is looking for and tries his*her powerfully – creative potential. In the kingdom of silence the deepest self can dispose, the way is free for essential movements, there is enough space to be upright …

EINGEBOREN / NATIVE

Die Welt ist dazu da, sich schmutzig zu machen, sich auf die Abendstimmung am Waldrand wirklich einzulassen. Das innere Wetter auszuhalten, selbst wenn es tost wie ein Aprilsturm der Eiskörnchen gegen sie Welt schießt. Die Gasse der Stille entlanggehen, ohne Grund, nur weil sie sich gerade ausbreitet …

Anfangs ist das Zeitlose bloß ein leises Knistern im Hintergrund der lärmenden Person. Wenn es sich jedoch als Teil einer Romanze wiederfindet, nimmt es Fahrt auf, sodass die Person nurmehr eine leise Ahnung im Hintergrund des festlichen Brausens des Unvergänglichen ist …

Manchmal surft man richtig fein auf dem Lebensfluss, dann wiederum fühlt sich derselbe Körper an, als wäre er mit Gewichten behängt und vollgesogen von Widerstand und Schmerz. Wenn man achtsam ist – ganz bei sich ist wie ein bester Freund – ist man dieser magische Raum, in dem Dinge geschehen und man bemerkt man auch die richtig guten Strömungen:

Bodenlose Stille, Intimität, eine direkte Erlebensqualität, als würde man reinzoomen in die Lebendigkeit so wie man das aus Kindertagen kennt. Doch das Allerbesonderste ist dieser fraglose Teil von allem zu sein – wie eingeboren in die Familie der Dinge – ganz egal, ob es gerade hell ist oder dunkel,  schwer oder leicht …

The world is there to get dirty, to really get involved in the evening mood at the edge of the forest. To endure the inner weather, even if it is raging like an April storm that shoots ice grains against them world. To walk down the alley of silence, for no reason, just because it is spreading …

At first, the timeless is merely a faint crackle in the background of the noisy person. But when it finds itself as part of a romance, it picks up speed so that the person is no more than a faint hint in the background of the festive roar of the everlasting …

Sometimes one surfs really fine on the river of life, then again the same body feels as if it were hung with weights and soaked full of resistance and pain. When you are mindful – being with yourself like a best friend – you are this magical space where things happen and you also notice the really good currents:

Bottomless silence, intimacy, a direct quality of experience, as if you were zooming in on the aliveness the way you remember it from childhood. But the most special thing is this unquestionable being part of everything – like being born into the family of things – no matter if it is bright or dark, heavy or light …

DEIN TANZ GEHÖRT DIR NICHT / YOUR DANCE IS NOT YOURS

… und wenn es mit dem gut und richtig machen langsam reicht, weil da eigentlich Schmerz und Wut ist, ja Protest und man die Fäuste gegen den Himmel schütteln möchte, hilft nur mehr die Kunst …

… und wenn du nicht mehr klar kommst, weil das Leben dabei ist, dich bei den Eiern zu packen, wenn Krise und Kummer zu Gast sind und dir die Fluchmöglichkeiten versperren, hilft nur mehr der Tanz …

Doch, wenn du tanzt, dann nicht nur für dich. Du tanzt für alle, die sich gerade nicht bewegen können, du tanzt für alles. Dein Tanz gehört dir nicht, er gehört dem Wind, dem Gras, der Sonne er gehört allem …

… and if it is enough with the good and right doing, because there is actually pain and rage, yes protest and you want to shake your fists against the sky, only art helps …

… and when you can’t cope anymore, because life is about to grab you by the balls, when crisis and sorrow are guests and block your possibilities to escape, only dance helps …

But when you dance, it is not only for you. You dance for all those who cannot move right now, you dance for everything. Your dance does not belong to you, it belongs to the wind, the grass, the sun it belongs to everything …